Archives

One Part Woman- Perumal Murugan : 4/52 (Translation)

tl;dr : Vyasa- Ambika-Ambalika.

What better way to make a book popular than to demand a ban on it. This isn’t a book that I would have picked up if it hadn’t been for the whole controversy around it. I’m not sure whether I got the sanitised version or the original ‘scandalous’ version of the book. I would have loved to read it in Tamil, but it would have taken me much longer to finish the book and my curiosity got the better of me. But the translation is quite good. And since those of us from Tamilnadu can relate to the overall setup, it worked for me. (Note to self: Stop picturing every book you read as a movie these days)

Kali and Ponnayi are a childless couple living in a society where the taunts, insults and innuendos are free flowing. Help and advice come in many forms to them, some well intentioned, some plain sadistic. Ponna is made to drink bitter infusions made with neem leaves that are handed to her by an ‘auspicious’ widow. (Isn’t neem a contraceptive?) She has men making not-so-subtle suggestions offering their services. She does a Fear Factor level walk on a dangerous rock near a temple to bribe the gods. She is deemed unfit for motherhood because she found the stink of a baby’s feces repulsive. Surprisingly, she isn’t the only one to be ‘blamed’ here. Though Kali is constantly under the pressure to take a second wife, he is also equally taunted for his ‘impotence’. He has everyone from cousins to random neighbours hoping to dip their fingers into his heirless property after his death. More than his love for Ponna, it is the fear of confirming this impotence that doesn’t allow him to marry again. Afterall, it was his ancestors who raped a tribal girl and incurred her curse. Yes. It is a difficult life being childless in such a society in that era. Any society in any era actually.

So what does one do when the gods want more than rooster blood and arrack? What does one do when the gods want more than a dangerous walk around their temple? What does one do when the gods want more than your prayers? You have to look beyond god. You have to look at man. Another man. Do it with him thinking of him as god. Kunti did that, Madri did that. Oh wait. That was vice versa. But anyway. Apparently, the results are guaranteed here. And this is what Ponna’s mother and mother-in-law finally suggest.

Does she do it? On the fourteenth day of the temple festival, that day when all married women above thirty get the sanction of the gods to lay with random strangers and bring forth ‘god’s children’ into the world. Does she do it? Does she manage to look beyond the face of her husband, look beyond her fears, look beyond society’s taunts and find a god to do it with?

Since I was waiting for the ‘controversial’ part, I did not take the time to savour the book as much I should have. The narration went back and forth a lot, sometimes confusing. Characters like the bachelor uncle Nallupayyan who gave the whole drama the much needed sane voice and Muthu, Ponna’s brother, who took Kali to the same temple festival years ago to ‘offer their services’ give you an insight into the hypocrisy of it all. Small but sharp references to the caste equations in that society add a dash of sting. During the build up to the climax, when Ponna sits in the cart looking at the Chakkli man’s baby with so much longing, I hoped that the story would take a more ‘scandalous’ twist. But I was disappointed.

A good book. Not a great book, and in my opinion it was not a shocking book.  But a good book, so read it. If not for anything else, atleast  for the sake of supporting freedom of expression. Because is a thing these days.

‘Whenever I pass a temple, I touch my throat and then touch my lips with my index and middle finger. That is how my two babies were born’ I just remembered someone tweeting that long ago.

And whenever a topic about childlessness comes up, I can’t help but remember We Need to Talk About Kevin. Unrelated to this book, but the thought just crossed my mind.

There are two sequels to this book. Would love to read them soon. Someone please translate.

 

 

 

The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction : 15/52

When I was growing up, a certain kind of books were widely popular among the typist akkas who worked in the small tea companies in my neighbourhood. They would always have a slim book with a large eyed woman on the cover next to their typewriters. These books were traded back and forth and at some point, the women on the covers would have been embellished with ballpoint pen bindis, additional tendrills of hair and sometimes moustaches or blackened teeth. Ay Naaval Time. There was something in these books. Something. So I left my brains behind and read this translated anthology. And oh, it was one crazy ride.

images

The Women: ( Except for the ones in the two sensible Vidya Subramaniam stories)

a) Good ‘family’ women never cut their hair, not even split ends. They get terribly disturbed when they see PDA and the degradation of Indian/ Tamil culture. ‘Modern’ women go to beauty parlours, cut their hair, wear ‘chudithars’, gossip about film stars and some even try to seduce their bosses.

b) When the clue to a murder is a cigarette butt, Tamil women can be eliminated as suspects because they will never even be in a room where there is a cigarette, let alone smoke. ( But on the other side there are also college girls who do drugs and sleep around)

c) They silently bear their husbands’ insults and make cashew pakodas for them

d) There are also ‘free type’ women, the detective’s sidekicks,  who wear shorts and T-shirts with words like ‘Swelling yours’ (ewwwww) written on them. They talk about Debonair and take sleazy innuendos in their stride.

Science Fiction : Idhaya 2020 made me wonder which came first Endhiran or Rajesh Kumar’s robot. And there were Fate Life Readers. But by the time I read the story with NASA astronauts planning conception in outer space, my mind was blown.

The Detective stories : Take a bow Sherlock Holmes. Murders solved from carefully written diary entries, torn magazine covers,  beedi butts under the bed and jasmine scented hankerchieves, again, conveniently dropped under the bed. But I must cut them some slack since one of these stories was written in 1967.

Words :  Most of the words and expressions were explained for non-Tamil readers in the glossary at the end of the book. So you need not wonder what a ragalai or kuja is. But this one word, one that I would love to use in a real life conversation someday, wasn’t explained: Jagadalapradhapan. I’ve been rolling it around on my tongue ever since I read it. 

While I would not buy the next volume of this anthology, I recommend this one. Pulp Fiction deserves its rightful place in Tamil Literature and this book gives you the right sized bite of it.